Wednesday, May 4, 2016

"TSUNAMI" - The Wonderful World of Furigana

Hey, hey, hey. Welcome back to StudeOke! This week we'll be looking at the Southern All-Star's TSUNAMI and the many wonderful uses of furigana.




 About the Song

TSUNAMI saved the Southern All-Stars. From 1978 through 1996, the band racked up an impressive 43 number-one hits on the Oricon charts (more than one per year), but the mid 90s saw them struggling to stay relevant. From 1996 to 1999, the All-Stars failed to top the charts even once.

But lead singer Keisuke Kuwata (who also has an impressive catalog of number one hits as a solo act) wasn't ready to give up. After experimenting with hard rock for 1999's Yellow Man, Keisuke penned a classic J-Pop love ballad that not only became their 44th chart-topper, but also the All-Stars' highest-selling hit of all time. A remastered version topped the charts again in 2005.

Although the band has not performed the song live since the Tohoku earthquake, TSUNAMI is the all-time #3 hit on the Oricon charts, and the #1 song on the Oricon J-Pop CD single list.

[Today's Topic – The Wonderful World of Furigana is after the jump]


Today's Topic – The Wonderful World of Furigana

Let's start with an exercise. It's going to be require reading some kanji, but even if you don't have much experience with kanji, don't worry. Today's lesson is still going to save you a few hours of head-scratching.

Watch this video (another karaoke version of TSUNAMI), and see if anything feels out of place. Something that looks almost like a typo. Pay attention to the text. I've linked to this video so you know I didn't just make a typo.

Okay, time's up. Did you get it? Check this out:



For the record, I'm not talking about the weird video. That's normal for karaoke! But you may have noticed that some of the kanji didn't match up with the reading given above them:


What's going on here? Why is the reading for 女性 given as ひと (hito)? Shouldn't it be read as じょせい (jousei)?

What's going on, is something called furigana. It's one of the most fascinating aspects of Japanese, and one of my personal favorites. Now, you may be familiar with furigana from your Japanese text book (or whatever study materials you use). In the context of Japanese as a Second Language, furigana is used to indicate the proper reading of a kanji :

Like this

It gets used the same way in Japanese media (you'll see a lot of furigana in children's media), but this is far from its only use. By providing a reading that differs from the kanji, furigana creates double-meanings that enriches the message.

TSUNAMI gives four examples of this sort of wordplay:

 Kanji
 Should be Read
 Meaning
 Is Read
 Meaning
 幻影
Gen'ei
 Illusion
Kage(影/陰)
 Shadow
 女性
Josei
 Woman
Hito(人)
 Person
 運命
Unmei
 Destiny
Sadame(定め)
 Law/Decision/Destiny
 瞬間
Shunkan
 Moment, instant
Toki(時)
Time 

This allows song writers to play with the number of syllables. For example, gen'ei has four syllables (ge – n – e -i) to kage's two (ka – ge). Using furigana allowed Keisuke to keep the meter while playing the two meanings of “illusion” and “shadow” off of each other. Substituting the reading of hito for josei gives the song a stronger universal appeal (it can work as a love song to a “person” or to a “woman”).

Personally, I find the contrast of unmei (generally a positive term in love songs) with sadame (a more negative term) to be particularly heart-wrenching. It beautifully contrasts the idea of “destined love” with the fate of wandering in the darkness for love.

Of course, if you see a reading you recognize with a kanji you don't, it's not always a case of word-play. Many kanji have obsolete or uncommon forms that authors and songwriters like to use for their more poetic feel. Think of it as using “shall” instead of “will” - the less common form just looks/sounds more classy. TSUNAMI, in fact, gives us three examples of this:

 Kanji
 Is Read
 More Commonly Written
 清か
 Sayaka(さやか)
 さやか/明か
 出逢う
 Deau(であう)
 出会う/出合う
 めぐり逢えた
 Meguriau(めぐりあう)
 めぐり会う/巡り会う

Now, the "shall" rule of thumb doesn't always hold true. Sometimes the different kanji for the same word do have different shades of meaning. In the context of songs, however, it's pretty safe to assume that it means the same thing, just fancier.


That's all for now. Keep StudyOke-ing, and I'll see you next time!
>

No comments:

Post a Comment