In the land of the bling, do not invest in untinted lenses. Let's Studyoke!
Original Lyrics / Romaji / Phrasal Translation
About the Song
the Indigo isn't well known outside of Japan - perhaps only known for their work on anime soundtracks such as Ai Yori Aoshi and Someday's Dreamers. But they also have an extensive catalog of (shock!) non-anime music going back to 2000 that is worth checking out, particularly if you enjoy the musical equivalent of a scented candle giving you a relaxing back rub.
What fans might not know is that the Indigo has also penned a good number of songs for mega group AKB48 (over 30 songs if we include branch groups such as NMB48). Which explains why I sometimes hear AKB48 songs that don't make me want to kill myself.
Clear appeared on the soundtrack of Someday's Dreamers (the entire OST is a treasure), although it was not released as a single. That honor went to UNDER THE BLUE SKY, another lovely song. However, Clear does have some excellent examples of the critical ~ba verb form, which we will look at today!
[Today's Topic:
Today's Topic: You Should Learn the "~Ba ii" (~ばいい) Form
To learn "~ba ii," we're going to start with "~ba" verbs. Here's a handy chart!
Base Form
|
"Ba" Form
|
Base Form
|
"Ba" Form
|
買う
|
買えば
|
Kau
|
Kaeba
|
書く
|
書けば
|
Kaku
|
|
降ろす
|
降ろせば
|
Orosu
|
Oroseba
|
立つ
|
立てば
|
Tatsu
|
Tateba
|
やめる
|
やめれば
|
Yameru
|
Yamereba
|
食べる
|
Taberu
|
Tabereba
|
|
する
|
すれば
|
Suru
|
Sureba
|
来る
|
来れば
|
Kuru
|
Kureba
|
"~Ba" is one of the easier verb forms – just switch the last "u" of the verb to an "e" and add "ba." "Kau" becomes "kaeba", "kaku" becomes "kakeba" and so on as shown in the above chart.
Unlike most verb forms, there is no difference between Class 1 verbs (aka "U Verbs") and Class 2 verbs (aka "Ru Verbs") - just switch the ~u to ~eba and you're done!
Now let's talk about what ba verbs mean.
The ba form is what's known as a "conditional," which is a fancy way of saying "if."
Translation
|
||
If you had money, you could buy anything.
|
Okane ga areba, nandemo kaeru.
|
|
If we go in the morning, it will be cheaper.
|
Gozenchuu ni ikeba, yasuku narimasu.
|
|
If there are no questions, we'll finish for the day,
|
Shitsumon nakereba, kyou owari ni shimashou.
|
There are a lot of ins and outs to the ~ba form, but today we're going to focus on one usage in particular - "~ba ii". Instead of bogging you down with every single nuance of every single case, for now, you should learn the ~ba ii form.
This is my sneaky way of teaching you something else about Japanese studying - start with something small and see where it leads you instead of trying to digest all of the rules at once. Use what you know to discover what you don't know and learn more!
Let's look at some examples of ~ba ii sentences from today's song:
I've cut these lines out of their original context so we can focus on the grammar. Let's break it down even further and look at the words:
Let's look at some examples of ~ba ii sentences from today's song:
Kanji |
Romaji
|
Translation
|
自分を見つければいい
|
Jibun wo mitsukereba ii
| You should find yourself. |
答えを探せればいい
|
Kotae wo sagasereba ii
| You should look for the answer. |
I've cut these lines out of their original context so we can focus on the grammar. Let's break it down even further and look at the words:
Jibun
|
Self, myself, yourself, etc.
|
|
Ii
|
So going with a very literal, Google Translate-esque reading, we get "Self if find good," or "If you find yourself, it's good" (or "If I find myself, it's good" because the subject is not explicitly stated).
This, of course, is where overly literal translation fails. When we combine a ~ba form verb with ii, the verb becomes something you should do, not something that is simply good to do
自分を見つければいい → Jibun wo mitsukereba ii → You should find yourself
We can also apply this to 答えを探せればいい :
答えを探せればいい → Kotae wo sagasereba ii → You should search for the answer
Note: Again, the subject is not explicitly stated, so this could be I should search for the answer, depending on context.
Note: I put "the answer," but this could just as easily be "an answer" or "answers" Again, it's impossible to say without looking at the context.
While ~Ba ii falls somewhere between a suggestion (it would be good for you to do this) and a command (you better do this), it is not the most aggressive of command forms (see this post for some more commanding command forms), The strength of the command mostly comes from context rather than an inherent aggressiveness (contrast with ~nasai, for example).
When you're ready to try a little translation of your own, you should use our remaining two examples from Clear:
Kanji |
Romaji
|
Translation
|
素直に伝えればいい | Sunao ni tsutaereba ii | |
明日に向ければいい | Ashita ni mukaereba ii |
That's all for this time. I'm sure you still have questions about ~ba form or Japanese grammar in general, but that's okay. Like Clear says, 答えを探せればいい . You should keep looking for those answers, and keep StudyOkeing!
No comments:
Post a Comment